Подробности
Скачать Docx
прочесть
Продолжим с «Частью 1: Молодость и любовь к Родине» из книги «Любовь веков» Высочайшего Мастера Чинг Хай, начиная со стихотворения «И однажды», где вспоминаются трудности и печаль войны, после чего следует объяснение картины Высочайшего Мастера Чин Хай «Битва между Инь и Янь», где подробно описывается иллюзорная природа этого мира и важность найти просветленного Мастера, ведущего нас к вечной Истине. Часть 1: Молодость и любовь к родине И однажды (Và Một Ngày) Однажды я поднялась в горы, чтобы вновь увидеть маленькую хижину в лесах моего детства, где я когда-то купалась у истока реки. Это было во время войны — нас эвакуировали вместе с жителями деревни. Родители обрабатывали каменистые поля, оберегая юных дочерей. Скромная хижина с соломенной крышей у склона холма, вдали от падающих бомб и свистящих пуль! Я помню, как выживала на маниоке, миски риса часто были наполовину пусты. Я помнюле дяные ночи, когда леопарды и тигры рычали совсем рядом! Я помню поздние ночи сияющих лун и нежный аромат душистых орхидей. Радостно петух возвещал новое утро, словно в те дни мира! Здесь мы с друзьями часто укрывались от летнего солнца под пышной зеленью ветвей, деля между собой ломтик сладкого, золотого батата. Детство быстро ушло, и мир пришёл на эту землю, но глубокая связь была разорвана, разделённая рекой сомнений!.. Однажды я вновь поднялась в горы, вспоминая своё нежное детство, вглядываясь в холмы и леса давних времён и в следы войны, что омрачили мою юность!… Картина Высочайшего Мастера Чинг Хай: «Битва между Инь и Ян» Эта работа изображает двух мужчин, играющих парадоксальные роли сил Инь и Ян в человеческой природе, будучи пойманными в мире иллюзии. Таким образом, они вовлечены в смертельную дуэль положительного и отрицательного, реального и ложного. Настолько поглощённые борьбой, что они не осознают необходимости примирить свои различия и сотрудничать друг с другом, чтобы вырваться из мирского мира, символом которого служит медленно горящий вокруг них костёр. Фигуры не замечают холодную и отстранённую женщину (орудие Царя Майи), презрительно усмехающуюся: «Вы под моим контролем. У меня сколько угодно времени, чтобы играть с вами. Спешить некуда. Не торопитесь, медленно поджариваясь в огне. Не торопитесь, наслаждаясь этим страданием!» (Примечание: костёр на заднем плане картины Высочайшего Мастера Чинг Хай низкий, тусклый и горит очень медленно.) Картина напоминает нам не поддаваться обольщению иллюзорного мира, который кажется таким реальным. Лишь через духовную практику по стопам просветлённого Мастера мы поднимемся над мирскими иллюзиями и обретём вечную Истину. Далее мы рады представить «Часть 2: Любовь ко всем существам» из книги «Любовь веков» Высочайшего Мастера Чинг Хай. Стихотворение «Сердце щенка» показывает безусловную любовь, которую наши животные компаньоны испытывают к нам, своим опекунам. Стихотворение «Слова курицы» показывает любовь людей-животных к своим детям, их благодарность за мирную жизнь и их боль и страдания, когда люди убивают их, чтобы съесть. Часть 2: Любовь ко всем существам Сердце щенка (Lời Chú Vện) Я всего лишь крошечный щенок, но я полон любви и преданности своему хранителю. Всю мою жизнь я никогда не поколеблюсь. Спасибо тебе за твою щедрость — за заботу о моей скромной жизни, за прохладные напитки и вкусную еду, за мягкий матрас и тёплые уютные одеяла. В моём сердце есть только ты — мой кумир и мой хозяин навсегда. Каждый день я жду у ворот и охраняю тебя, чтобы ты был в безопасности ночью. О, как ты прекрасен, мой взгляд навсегда прикован к тебе! Твои руки, нежные и успокаивающие, озаряют всё моё существо! Я люблю тебя безмерно; когда тебя нет, мне так одиноко. Я люблю тебя до вечности. Если бы на твоём месте мне пришлось умереть; если бы на твоём месте мне пришлось умереть, в конце концов я всё равно счастливо улыбнулся бы... Я люблю тебя до вечности. О, как я люблю, как я люблю тебя! Слова курицы-наседки (Lời Gà Mái) Утром я иду в поле, гордо выпрямившись, я приветствую реку и горы вместе с моими юными, невинными детками. В пруду мы плаваем и купаемся. Скачут прямо за мамой молодые пёрышки с едва проступившими оттенками, круглые глазки, словно крошечные бобы. О, мои малыши, как вы очаровательны! За кукурузу и зёрна мы благодарны людям. Каждый день — радостно и беззаботно, свежая чистая вода и тенистые деревья, зелёная трава колышется в нежном ветерке. Голубое небо, лёгкие облака, струящиеся ручьи — жизнь как сказочный сон. Благодарю Тебя, Господь-Творец, за эти дни мира и чуда! И вдруг пришла неожиданная беда. Сеть внезапно набросили на меня, вспышка блестящего лезвия, крик, заглушённый брызгами крови! Мои детки остались одни, мамино сердце разорвано и разбито! Пожалуйста… укройте… моих… детей… за… меня… Не… убивайте… их! О, мои… драгоценные… малыши… «Любовь веков» можно бесплатно скачать по адресу SMCHBooks.com Книга была опубликована на аулакском (вьетнамском), английском, французском, немецком, корейском, испанском и монгольском языках.











